@zloty.
Et non ! "Empreinte de pied" est la traduction de "foot print". Beam serait plutôt "faisceau" ce qui n'est pas tout à fait pareil.
Un "faisceau"/beam détermine une "empreinte de pied"/footprint.![]()
@zloty.
Et non ! "Empreinte de pied" est la traduction de "foot print". Beam serait plutôt "faisceau" ce qui n'est pas tout à fait pareil.
Un "faisceau"/beam détermine une "empreinte de pied"/footprint.![]()
Merci de ta précision Coplan. Exact !
Le lien qui est traduit dont je parlais est en fait : "Couverture" ce qui est moins drôle !![]()
Dernière modification par zloty ; 25/01/2018 à 09h11.
Si ça se trouve, c' est une traduction littérale, faite par les Québecois, qui sont habitués à ça, contrairement à la France, où on "interprete "
Par exemple " LONG PLAY ", est désigné par " longue durée, en France ", et "LONG JEU " au Québec
D' autres termes sont usités chez nos voisins Européens Francophones chez les Belges Wallons et Suisses Romands, par exemple:
-SEVENTY, traduit par " SEPTANTE "
-NINETY, traduit par " NONANTE "
Termes reconnus sur le petit LAROUSSE, et le petit ROBERT, ainsi que sur WIKITIONNAIRE.
Dernière modification par BAISIN ; 25/01/2018 à 17h58.
Liens sociaux